Chinese poem — 悯农 (mǐn nóng)

One of the most famous and meaningful poems in Chinese is called 悯农 (mǐn nóng). Most young children in China, even from the age of three or four know this poem. It traces its origins to ancient Chinese so the language is not typical of modern Mandarin.

 

锄禾日当午,

汗滴禾下土,

谁知盘中餐,

粒粒皆辛苦!

chú hé rì dāng wǔ,

hàn dī hé xià tǔ,

shuí zhī pán zhōngcān,

lì lì jiē xīnkǔ!

I’ve seen a couple of translations of this poem but I don’t think they do it justice, so I’ve proposed my own translation below:

Hoeing grain in the blaze of noon,
Sweat drops fall — grain to earth, 
Who knows food in the plate, 
How toilful each granule is!

I love this poem because it communicates a necessary gratitude we should have for farmers who work behind the scenes to create the food which our society so desperately depends on. Having endured famine and times of great hunger it’s inherent in Chinese culture that all have an appreciation for food. This poem represents an grateful attitude that we should all have, an appreciation for the difficulty and toil of growing and preparing food.

You may also like...

1 Response

  1. robert says:

    Beautiful Shawn! I love it!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *