Chinese

Chinese four character idiom 守株待兔 (Shǒu zhū dài tù)

“To guard a tree-stump waiting for rabbits”

One of the nicest and most meaningful four character phrases in Mandarin Chinese is the phrase 守株待兔 (Shǒu zhū dài tù), — because it’s about the need to go out to seek opportunities.

This phrase has several good translations, one is “To guard a tree-stump waiting for rabbits” or “sitting by a stump waiting for a careless hare” — which come from the story of the phrase. Most four character phrases have a story or parable associated with them, in this story, one day, a farmer was working in the fields when he saw a rabbit carelessly run and bump into a tree stump accidentally, it broke its neck and was paralised, the farmer took the rabbit indoors and cooked it, having a great meal. Later on that night he was thinking to himself “wow, I don’t need to work so hard all the time anymore, all I need to do is wait for a rabbit to run and kill itself each day by the stump” so he stopped farming and merely sat at the stump waiting for rabbits to come and run into it.

This phrase satirises people who merely wait for some random stroke of luck instead of making earnest effort to pursue opportunities or what they need.

守 (Shǒu) To guard, defend, keep watch
株 (Zhū) Tree trunk
待 (Dài) To wait
兔 (Tù) Rabbit

Other good translations of this phrase: “To wait idly for opportunities” or “To trust in chance rather than show initiative”

An example in natural language:

你不能就坐在椅子上守株待兔等到你富的时候, 你必须去努力工作! (Nǐ bùnéng jiùzuò zài yǐzi shàng shǒuzhūdàitù děngdào nǐ fù de shíhou, nǐ bìxū qù nǔlì gōngzuò) Translation: “You can’t just sit in your chair, guarding a tree-stump waiting for rabbits until you are a rich man. You must go out and work diligently”

Great phrase!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Chinese

 
Chinese Poem: 咏鹅 yǒng é Singing Goose

咏鹅 yǒng é is a classical Chinese poem written by 骆宾王 luò bīn wáng during the Tang dynasty. 鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。 白毛浮绿水,红掌拨清波。 É, é, é, qū xiàng xiàng tiān gē. Bái máo fú lǜ shuǐ, hóng zhǎng bō qīng bō. Here’s my English translation:...

Shawn Powrie
14 sec read

Chinese

 
Chinese Poem: 早发白帝城 (Zǎo fā bái dì chéng)

Here’s another Chinese poem I’ve recently memorised, named 早发白帝城 (Zǎo fā bái dì chéng) by 李白 (Lǐbái) :   朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还, 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山. Zhāo cí bái dì cǎiyún jiān, qiānlǐ jiānglíng yí rì huán, Liǎng’àn yuán shēng tí bú zhù, qīngzhōu...

Shawn Powrie
1 min read