Chinese

Chinese Poem: 登鹳雀楼 Dēng guàn què lóu Ascending White Stork Tower

登鹳雀楼 Dēng guàn què lóu is a classical Chinese poem by the Tang dynasty poet 王之渙 (Wang Zhihuan). The English name is Climbing White Stork Tower. It depicts a beautiful scene visible from the Stork tower near the yellow river while climbing up it. Here’s the poem and my English translation of it:

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼

Bái rì yī shān jìn,

huánghé rù hǎiliú.

Yù qióng qiānlǐ mù,

gèng shàng yī céng lóu

 

My Translation:

The setting sun leans on the furthest mountains,
The Yellow River spreads into the sea.
Yearning to see a thousand miles further?
Just climb one more storey.

Notes:

Line 1: I picked “lean” to translate 依yī. 尽jìn was hard to translate in this sentence because it means “to the limits” “to the utmost” or “to the greatest extent” — it’s referring to how the mountains are as far away as the eye can see (basically it is as though they are as far away as the sun itself is). Hence theoretically it means at the limits of one’s sight. “Furthest” seems to capture this clearly enough but is not technically accurate.

Line 2: This sentence is quite simple: I picked “spread” to translate 流liú though there are other options (drift, flow, etc.). Having seen artist renditions of this poem’s scene it seems spread is ultimately better as it implies quite a wide volume of water entering the ocean. If you look at satellite maps of where the Yellow River enters the Bohai Sea in Dongying it actually spreads really wide and diffuses the yellow sediment into the ocean over a wide area.

Line 3: 欲穷 is hard to translate so I’ve gone with “yearning”. Basically, the writer is glorifying the scene and in some sense “showing off” that “hey, do you want to see a thousand miles EVEN further?” — however using “yearning” keeps it formal and more poetic.

Line 4: 更上一层楼 of course for Chinese learners you’d recognise that this line has actually become a standalone phrase in the Chinese language due to popularity. It means to “take it to the next level”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Chinese

 
Chinese Poem: 咏鹅 yǒng é Singing Goose

咏鹅 yǒng é is a classical Chinese poem written by 骆宾王 luò bīn wáng during the Tang dynasty. 鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。 白毛浮绿水,红掌拨清波。 É, é, é, qū xiàng xiàng tiān gē. Bái máo fú lǜ shuǐ, hóng zhǎng bō qīng bō. Here’s my English translation:...

Shawn Powrie
14 sec read

Chinese

 
Chinese Poem: 早发白帝城 (Zǎo fā bái dì chéng)

Here’s another Chinese poem I’ve recently memorised, named 早发白帝城 (Zǎo fā bái dì chéng) by 李白 (Lǐbái) :   朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还, 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山. Zhāo cí bái dì cǎiyún jiān, qiānlǐ jiānglíng yí rì huán, Liǎng’àn yuán shēng tí bú zhù, qīngzhōu...

Shawn Powrie
1 min read